lunes, 10 de enero de 2011

This "right" thing...

Hojeando unos viejos libros en la antigua habitación de mi abuelo, encontré unos documentos bilingües súper mohosos que contenían frases de mi tía haciendo sus pininos en el cruel esfuerzo de tener que aprender dos idiomas en su tan clerical escuela. La cuestión es que en dichos papeles había oraciones que hicieron poco a poco preguntarme algo que había dejado en el aire hace tiempo. Había escrito lo siguiente:

‹‹This is my right hand›› ‹‹Este es mi mano derecha››

Había junto a los graciosos intentos de letras la certera imagen de una manita rosadita, como ya me suponía (ay, pero qué lindas las monjitas). Y un sinfín de ejemplos que nunca dieron frutos pues mi tía ya ni se acuerda cómo decir banana en inglés. Pero dándole más vueltas a las hojas me di con una sorpresa:

‹‹I have my rights›› → ‹‹Yo tengo mis derechos››

Si bien esas hojas me dejaron las manos bien sucias, también me dejaron una interrogante de lo más básica: ¿Cómo es que la voz ‹‹derecho›› y ‹‹right›› tengan las mismas acepciones en los dos idiomas? Se me ocurrió buscarle una explicación lógica y había que recurrir a la etimología.

Primero, ¿por qué en español con "derecho" se denomina no solo a aquel orden normativo con el que se rige la conducta humana en sociedad, sino también al hemisferio occidental de nuestro cuerpo? García Gallegos en su Fundamentos para una teoría de derecho, aclara de dónde proviene “derecho”: del latín "directum" que a su vez es el participio pasivo de la voz “dirigere”, que significa "lo que no se desvía o tuerce", o sea lo conforme a la regla, lo correcto. "Dirigere" está conformado por el prefijo continuativo "di" y la forma verbal "regere". En fin, lo que importa es la idea que derecho etimológimente es lo correcto. Lo curioso es que poco a poco se fue utilizando la idea de "derecho" para el occidente del cuerpo, dada la vieja creencia de la dualidad sexual en el ser humano, de que lo correcto estaba del lado derecho: el lado derecho era el masculino y el izquierdo el femenino. Eva pecó en el Edén y le otorgó el carácter de corrompible al lado izquierdo del cuerpo, capaz de manchar lo puro; de ahí la idea de lo "siniestro" (*) al lado izquierdo del cuerpo. Por eso el dicho "a diestra y siniestra": a derecha e izquierda.

Segundo, ¿por qué sucede lo mismo en el idioma inglés? Para obtener una respuesta, tendríamos que regresar a la palabra "dirigere", que se encuentra constituida por "di" y "regere". "Regere" tiene como base la voz matriz indoeuropea "reg" y teniendo en cuenta que el latín es una de las tantas lenguas indoeuropeas (lenguas de las que proviene el inglés y el alemán, por ejemplo) lo más probable es que en el idioma inglés se mantuviera el carácter primigenio de lo correcto y asimismo del lado derecho del cuerpo. "Right" proviene del alemán "riht" o "reht", y estos finalmente de "reg-to".

Lo que se puede entender es que, necesariamente, el carácter “correcto” de la base reg hace que prevalezca la idea en muchos de los idiomas indoeuropeos, lo cual explica un fenómeno que me tenía bastante intrigado desde hace tiempo. A fin de cuentas no se puede tampoco tener una certeza en estas cosas del lenguaje; como decía la buena Martha Hildebrandt que en cuestiones de habla no rige ninguna regla ni nada, solamente el uso que le dé la gente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario